myblog
Click here to view a larger photo

Praktikanten Blog

lernt die verschiedenen Bertelsmann Praktikanten kennen

Feed:


Hier werden regelmäßig Praktikanten aus den verschiedenen Bertelsmann Bereichen und Divisionen über ihre Erfahrungen berichten.

Wir möchten Euch durch diesen Blog einen realistischen Einblick in das tägliche Arbeitsleben als Praktikant vermitteln. Wenn wir Euer Interesse für ein Praktikum in einem der Unternehmensbereiche von Bertelsmann wecken, wendet Euch jederzeit an uns: createyourowncareer@bertelsmann.de

Ana's Erfahrungen als Übersetzerin bei der medienfabrik

01. März 2011 @ 16:58 · Abgelegt unter -
Hallo zusammen,

ich heiße Ana Dettmeyer und bin seit August letzten Jahres Praktikantin bei der medienfabrik, genauer gesagt im Sprachenteam der Abteilung Corporate Services. Ich studiere im 9. Semester Übersetzen an der Universität Leipzig und unterstütze das Sprachenteam im Projektmanagement für Sprachdienstleistungen. Das Praktikum hier in Gütersloh war für mich besonders interessant, da ich erstens ausprobieren wollte, ob ich mir vorstellen kann, nach dem Studium im Projektmanagement zu arbeiten statt selbst zu übersetzen, und zweitens, weil ich aus Ostwestfalen stamme und so wieder ein bisschen mehr Zeit in der Heimat verbringen konnte.

Zu meinen Aufgaben gehören die Annahme von Übersetzungsaufträgen, die Weitergabe an unsere freiberuflichen Übersetzer, die Prüfung ihrer fertigen Übersetzungen und die Lieferung an die Kunden. Außerdem übernehme ich von Zeit zu Zeit Lektorate von deutschsprachigen Texten, z. B. haben wir im letzten Jahr unsere Kollegen beim Lektorat des DFB-Buchs „Spiel ohne Grenze“ unterstützt.

Da meine Kolleginnen gerade große Übersetzungsprojekte zu bewältigen hatten, als mein Praktikum begann, wurde ich direkt „ins kalte Wasser geworfen“ und unterstützte sie im Tagesgeschäft. Zudem stand die Umstellung auf neue Projektmanagement- und Übersetzungstools an, was ebenfalls viel Zeit und Mühe in Anspruch nahm. Da gerade dieser Prozess auch aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht sehr interessant ist, überlegten wir gemeinsam, ob ich darüber nicht meine Diplomarbeit schreiben könnte. So ergab es sich, dass sich mein auf drei Monate angelegtes Praktikum um ein halbes Jahr verlängerte. Damit ich nebenher genug Zeit für die Arbeit an meiner Diplomarbeit habe, bin ich seit Anfang des Jahres nur noch drei Tage pro Woche im Büro.

Nun sind wir gerade mitten im Umstellungsprozess und eine meiner zeitaufwändigsten Aufgaben ist es, die Daten aus unseren bisherigen Systemen für den Import in unser neues Projektmanagement-System vorzubereiten. Das klingt erst einmal langweilig, doch wenn wir die Daten jetzt ordentlich vorbereiten, wird die Umstellung auf unser neues System sehr viel einfacher laufen, als wenn wir die Daten später einzeln manuell eingeben müssten. Unsere zweite Neuanschaffung ist ein CAT-Tool; CAT steht für computer-aided translation. Es handelt sich dabei um ein System, das bereits vorhandene Übersetzungen speichern kann und diese automatisch in eine neue Übersetzung einbaut, falls einzelne Textteile identisch oder ähnlich sind. Darüber hinaus bietet es natürlich noch viele andere für die Übersetzung interessante Funktionen. Die Arbeit mit solchen Tools ermöglicht es, viel Aufwand und Zeit beim Übersetzen zu sparen.

Die Schulungen für die Arbeit mit den neuen Tools haben bereits begonnen, sodass ich bestimmt bald von unseren ersten Erfahrungen mit ihnen berichten kann.

Bis dahin viele Grüße

Ana



Beitrag verschlagwortet mit: -

Schreib einen Kommentar










 
 
Icon for the Bertelsmann Jobsearch
Erweiterte Jobsuche
 
Social Net